Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"18 марта 2017 в 9:45
Профессиональное бюро переводов в Алматы поздравляет Вас, дорогие друзья с наступающим праздником!
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"16 марта 2017 в 14:18
Разговорные фразы I don't care — Меня не волнует I have no idea — Понятия не имею I mean it! — Я серьёзно I wish I knew — Хотел бы я знать! It doesn't matter — Это не важно It doesn't make sense — Это не имеет смысла It doesn't prove a thing — Это ничего не доказывает It' s none of your business — Не твоё дело It's a lie — Это ложь It's all the same to me — Мне без разницы It's beside the point — Это не относится к вопросу It's new to me — Первый раз слышу It's out of place — Это неуместно It's up to you — Решай сам It's waste of time — Это тра… — Читать дальше
та времени Let's clear it up — Давай разберёмся. Let's drop the subject — Давай оставим эту тему Mind one's own business — Занимайся своим делом no matter — не имеет значения point of view — точка зрения pro and con — за и против say one's say — высказать мнение side against — принять противоположную сторону So what? — Ну и что? speak one's mind — высказать своё мнение stand one's ground — сохранять своё мнение stand to reason — иметь смысл, быть логичным следствием take a side — принять сторону take a stand — занять жёсткую позицию take into account — принимать во внимание That's not the point — Это не относится к вопросу That's very well, but — Это всё очень хорошо, но. to one's face — в лицо (сказать открыто) up against — противостоять Use your own judgement — Решай сам What are you driving at? — К чему ты клонишь? What are you talking about? — О чём ты! What for? — Зачем? What of it? — И что из этого? You can take it from me — Можешь мне поверить
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"10 марта 2017 в 15:01
А вы знали?
Развернуть
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"9 марта 2017 в 8:08
профессиональное бюро переводов в Алматы!
Развернуть и показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"6 марта 2017 в 13:10
лучшее бюро переводов в Алматы!
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"28 февраля 2017 в 14:23
Ближайший «сосед» английского языка: немецкий Задумывались ли вы, какие языки наиболее тесно связаны с английским? Лингвисты выделили 5 языковых «соседей» английского. Среди них — немецкий. • немецкий также тесно связан с английским языком. В конце концов, английский принадлежит к германской группе языков. • на немецком говорят в основном в Германии, но он также официально признан в других странах мира, даже в таких далеких местах, как Бразилия. • немецкий язык является вторым наиболее распространенным германским языком. Самым распространенным,… — Читать дальше
конечно, является английский. • немецкий имеет 95 миллионов носителей языка. • некоторые люди думают, что он звучит грубо. • первая печатная книга, «Библия» Гутенберга, на немецком. • немецкий разделяет 60% своего словарного запаса с английским языком. Насколько понятен будет уже знакомый текст из Всеобщей декларации прав человека? Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen. В переводе на английский: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"27 февраля 2017 в 13:48
лучшее бюро переводов в Алматы!
Развернуть и показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"27 февраля 2017 в 12:24
Топ-10 иностранных книг, переведенных на английский язык в 2016 году По статистике, только 3% публикуемых фантастических книг заслуживают право перевода на английский язык. Однако некоторые издатели, такие как Amazon, неустанно работают над этой проблемой, увеличивая список книг, доступных на английском языке. Вот десять лучших зарубежных книг, переведенных на английский язык в 2016 году. Among Strange Victims, Daniel Saldaña París Among Strange Victims перенесет читателей в Мексику в абсурдно сюрреалистическую жизнь 20-летнего бездельника по и… — Читать дальше
мени Родриго. Amazon оценивает роман на 4 из 5 звезд. Cabo de Gata, Eugen Ruge Действие романа немецкого писателя Eugen Ruge происходит в Южной Испании. Рассказчик, 40-летний писатель, решил поменять свою тусклую жизнь и отправился в Испанию. Согласно Kirkus Reviews, “этот небольшой, философский юмористический роман нужно прочесть всем, кто сомневается в правильности своего места в этой суровой Вселенной.” The Clouds, Juan José Saer The Clouds рассказывает историю врача, который перевозит 5 психически больных пациентов в психиатрическую лечебницу в Аргентине. A Cup of Rage, Raduan Nassar Raduan Nassar был одним из самых известных бразильских авторов в 1970-х годах. Теперь его первый роман, Um Copo de Cólera, наконец, доступен и на английском языке в виде A Cup of Rage. Короткое произведение о ссоре двух влюбленных. Роман до сих пор считается классикой бразильской литературы, но есть эпизоды сексуального и насильственного содержания. Memoirs of a Polar Bear, Yoko Tawada Memoirs of a Polar Bear — причудливый роман, рассказанный тремя поколениями белых медведей. Multiple Choice, Alejandro Zambra Этот остроумный роман чилийского автора Alejandro Zambra представлен в формате многожанрового произведения. 4 звезды от Amazon и Goodreads. The Queue, Basma Abdel Aziz Этот роман о жизни в авторитарном обществе, где даже получение помощи при пулевом ранении предполагает необходимость отстоять в очереди за разрешением. А очередь бесконечна и совсем не двигается. 4,5 звезды на Amazon. Sudden Death, Álvaro Enrigue Вы читали Infinite Jest? Вам также может понравиться Sudden Death (Внезапная смерть), которая настигает всех: от художников до исторических деятелей, в прихотливом зигзаге сюжета. По мнению Goodreads, “в этом галлюциногенном романе миры сталкиваются спиралью времени и ломаются традиции. Здесь есть все: убийства и казни, галлюциногенные грибы, утопии, плотская связь, религиозные революции, любовные истории и рассказы о войне”. Wayward Heroes, Halldor Laxness Это произведение исландской классики датируется 1952 годом. Автор, Halldor Laxness, лауреат Нобелевской премии в 1955 году. Вы любите скандинавскую мифологию? Как насчет викингов? Wayward Heroes — пародия на исландские саги, возвеличивавшие войны и насилие. Zama, Antonio di Benedetto Zama считается “экзистенциальным шедевром” аргентинской литературы. Впервые он был опубликован в 1956 году. Но был доступен только испанским читателям… до недавнего времени. лучшее бюро переводов в Алматы!
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"24 февраля 2017 в 14:48
лучшее бюро переводов в Алматы!
Развернуть
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"24 февраля 2017 в 8:48
Черты характера: Decidido / Решительный Vámonos — пойдем. Estoy seguro — я уверен. Ya lo he decidido — я уже решил. Así quedamos — на том и порешили. No hay vuelta de hoja — нет пути назад. Estoy resuelto a hacerlo — я решил сделать это. Синонимы и связанные слова: Cabezón — упрямый. Resuelto — решительный. Cierto — несомненный. Seguro — уверенный. Determinado — определённый. Tenaz — упорный. Firme — твёрдый, стойкий. Terco — упрямый. Obstinado — упорный, упрямый. Testarudo — упрямый, упорный, настойчивый. Porfiado — упрямый, своевольный. Toz… — Читать дальше
udo — упорный, упрямый. Связанные выражения: Agarró el toro por las astas. Взял быка за рога. Agarró el toro por los cuernos. Взял быка за рога. Él no se raja. Он не отступится. Lo hizo sin titubeos. Он сделал это без колебаний. No va a cambiar de opinión. Он не изменит своего мнения. Quemó las naves. Он сжег за собой мосты (букв.: корабли). Tomó una decisión. Он принял решение. Sale y vale. Давай сделаем это.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"21 февраля 2017 в 9:17
лучшее бюро переводов в Алматы!
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"2 февраля 2017 в 14:47
лучшее бюро переводов в Алматы!
Развернуть и показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"1 февраля 2017 в 13:47
лучшее бюро переводов в Алматы!
Развернуть и показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"31 января 2017 в 15:06
лучшее бюро переводов в Алматы!
Развернуть и показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"31 января 2017 в 12:06
Зачем обращаться в бюро переводов? По статистике основная часть заказов бюро переводов — это письменные переводы. С ростом популярности онлайн переводчиков, таких как, например, Google Translate или Promt, появилось мнение, что вскоре нужда в переводчиках-людях отпадет совсем. Однако это утопия и работа для настоящих профессионалов будет всегда, ведь: 1. перевод электронного переводчика всегда очень далек от совершенства и чаще всего Вы получаете «кашу» из случайных слов; 2. зачастую электронный переводчик не может отличить существительное от г… — Читать дальше
лагола; 3. электронный переводчик подбирает то значение, которое чаще всего используется по статистике, а не то, которое наиболее подходит в конкретном случае; 4. электронный переводчик не учитывает стилистических особенностей текста; 5. электронный переводчик не может «знать» всех тонкостей языка и оттенков значений слов; 6. «знания» электронного переводчика никогда не сравняться со знанием человека. Однако электронные переводчики часто помогают существенно сэкономить время на ознакомление с иностранным текстом. К примеру, Вы можете воспользоваться им для того, чтобы понять общий смысл текста в целом. Поэтому пользоваться электронными переводчиками можно, но если Вам нужен профессиональный качественный перевод и Вы не знаете языка, наше бюро переводов с радостью Вам поможет! лучшее бюро переводов в Алматы!
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"30 января 2017 в 8:31
В Городе — In The City. Appliance store — магазин приборов Arch — арка Auto dealer/car dealer — автосалон Bakery — булочная Bank — банк Bar — бар Barber shop — парикмахерская Bench, seat — скамья Bridge — мост Buildings — Здания Bus station — вокзал Cafe — кафе Car park; am. parking lot — стоянка машин Cathedral — собор Church — церковь Cinema; am. (movie) theater, cinema — кино Circus — цирк Cleaners/dry cleaners — химчистка Clinic — клиника Clothing store — магазин одежды Concert hall — концертный зал Copy center — ксерокопировальный центр Co… — Читать дальше
rner — угол Crossroads, junction; am. intersection, crossroads — перекрёсток Curb — обочина тротуара / бордюрный камень Dead end, cul-de-sac, blind alley — тупик Delicatessen/ deli — магазин деликатесов Department store — универмаг Discount store — магазин уцененных товаров (дискаунт) Drugstore/pharmacy — аптека Entrance, way in — вход Escalator — эскалатор Exit, way out — выход Fire station; am. fire station/department, firehouse — пожарное депо Floor, storey; am. story — этаж Flower shop/florist — цветочный магазин Flower-bed — клумба Fountain — фонтан Furniture store — мебельный магазин Gallery — галерея Gas station/service station — заправка Gate(s) — ворота Grocery store — бакалея Hairdresser's, hair salon — парикмахерская Hardware store — хозяйственный магазин Health club/spa — фитнес клуб/спа Hospital — больница Impressive — впечатляющий Kiosk, stall — киоск Library — библиотека Lift; am. elevator — лифт Lost-property office; am. lost and found office/department — бюро находок Manhole — люк Market — рынок Memorial, monument — памятник Mosque — мечеть Museum — музей Narrow — узкий Newsstand — газетный киоск Nightclub — ночной клуб On the first floor; am. on the second floor — на втором этаже On the ground floor; am. on the first/ground floor — на первом этаже On/to the left — налево On/to the right — направо Park — парк Parking meter — парковочный счетчик Pavement; sidewalk — тротуар Pedestrian — пешеход Pedestrian crossing; am. crosswalk — переход Post office — почта Postbox, pillar box; am. mailbox, postbox — почтовый ящик Restaurant — ресторан Road — дорога Road sign — дорожный знак Sewer — канализационная труба / коллектор Square — площадь Stadium — стадион Statue — статуя Street — улица Street vendor — уличный торговец Subway station — станция метро Swimming pool/baths — бассейн Synagogue — синагога Taxi-rank — стоянка такси Theatre; am. theatre/theater — театр To (go for a) walk/stroll — гулять/погулять To cross the street/road — переходить/перейти (через) улицу To find — находить/найти To get lost, to lose one's way — заблудиться To look/search for, to seek — искать Town plan, street map — план города Traffic — движение Traffic jam, congestion — затор Traffic lights — светофор Trash container — мусорный бак Underpass, subway — подземный переход Wide, broad — широкий Zoo — зоопарк лучшее бюро переводов в Алматы!
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"27 января 2017 в 16:30
Фразы и выражения на английском языке as sound as a bell — в добром здравии at odds with — не в ладах at the expense of — за счёт кого-то at the mercy of smb — во власти at worst — в худшем случае be a law unto oneself — закон не писан be as good as one's word — держать слово be one's own man again — быть в норме be one's own master — быть сам себе хозяином be quits — быть в расчёте be set in one's ways — закостенеть во взглядах by oneself — один, сам come true — сбываться cross someone's path — встретить на пути dead drunk — мертвецки пьяный D… — Читать дальше
ear me! — Вот это да! Easy come, easy go. — Как пришло, так и ушло find oneself — оказаться fresh eye — свежий взгляд get a life — жить полной жизнью get one's — получить своё go astray — уйти в сторону here and there — там и сям high sign — тайный знак hit the road — выступать в путь hold the keys — содержать разгадку in this way — таким образом keep one's distance — отстраниться в буквальном или переносном смысле lay aside — отказаться, отложить lead astray — увести в сторону leave somebody alone — оставить в покое let somebody go — отпустить make a bundle — срубить много денег make a date — назначать свидание make friends — заводить друзей man of his word — человек слова money to burn — куча денег name of the game — суть дела No kidding. — Кроме шуток. no offence — без обид No shit — Правда? В натуре? none other than — не кто иной, как odds and ends — всякая всячина out of touch — потерявший связь point of honor — дело чести run in one's blood — быть в крови safe and sound — жив-здоров Shame on you! — Как не стыдно! side by side — рядом, бок о бок so be it — да будет так So much the better — Тем лучше so so — так себе stumbling block — помеха, камень преткновения take a picture — фотографировать take cover — найти защиту или убежище take place — происходить, иметь место That is nothing to him — Его это не волнует this and that — то да сё to and fro — туда-сюда turn upside down — превернуть вверх ногами walk of life — жизненный путь лучшее бюро переводов в Алматы!
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"26 января 2017 в 16:30
Необходимые фразы на итальянском языке для путешественников. Grazie mille — большое спасибо Scusi — извините Per favore — пожалуйста (в смысле просьбы) Quanto costa? — сколько стоит? Dov’è il bagno? — Где туалет? Capisco — понимаю Non capisco — не понимаю Per favore, mi potrebbe aiutare? — Пожалуйста, вы не могли бы мне помочь? Piacere — очень приятно Perfetto — отлично! Interessante — интересно Certamente! — конечно! Esatto — точно Che bel post — отличное место (буквально: «какое красивое место») Che bella vista — отличный вид Lei e molto gent… — Читать дальше
ile — вы очень любезны Che peccato! — какая жалость! Che sorpresa! — какой сюрприз! Basta! — хватит! Mi dispiace, ma non parlo italiano — К сожалению, я не говорю по-итальянски. Mi dispiace, non lo so — К сожалению, я этого не знаю Parlo italiano, ma non molto bene — Я говорю по-итальянски, но не очень хорошо Senta, per favore, dov’è…? — Скажите, пожалуйста, где…? Scusi, mi puo dire, dov’è…? — Извините, вы не знаете, где..? Mi sa dire, dov’è…? — Вы знаете, где…?
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"26 января 2017 в 14:50
Случаи неудачной адаптации названий и слоганов в разных странах. Как известно, самые распространенные ошибки, встречающиеся в названии всемирно известных брендов и их продуктов связаны исключительно с трудностями перевода с иностранного языка. Например, если какая-либо компания очень долгое время продвигалась на внутреннем, домашнем рынке, а потом внезапно вышла на иностранный, то довольно сложно проследить, чтобы её устоявшееся название адекватно переводилось на совершенно разные языки мира. Ведь даже в эпоху современной глобализации языковые… — Читать дальше
и культурные различия никуда не делись, а правильный перевод и адаптация того или иного предложения к сугубо национальным особенностям спроса до сих пор остаются главным залогом успеха на любом рынке. Coca-Cola Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски 可口可乐, что читается как «ke kou ke le», и буквально означают «могу, рот, счастье». KFC Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине, китайцы перевели знаменитый лозунг KFC, «Так вкусно, что пальчики оближешь!», как «Мы будем откусывать ваши пальцы!». Pepsi Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил». Braniff Airlines Авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган «Fly in leather» (дословно — «Лети в коже»). Эта фраза была переведена на испанский как «Vuela en cuero», что означает «Лети голым». Ford Компания Ford Motor Company не могла понять, почему автомобили Pinto не пользуются спросом в Бразилии, пока не узнала, что «Пинто» является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа. Газпром Российская газовая монополия «Газпром» заключила с нигерийской государственной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation) договор о создании совместного предприятия. Однако название нового совместного предприятия — Nigaz — вызвало некоторое недоумение у мировой общественности. Логика, которая стоит за таким названием, вполне понятна — оно образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz). Однако у людей, говорящих по-английски, это слово вызывает двусмысленные ассоциации, поскольку на слух и в написании в формате интернет-сленга оно отчетливо напоминает оскорбительное наименование афроамериканцев. Все усугубляется тем, что речь идет о компании, расположенной в Нигерии, где очень развита хип-хоп-культура и хорошо знают американский сленг. Coors Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагала, что их лозунг «Расслабься!» будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!». Parker Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным». Got Milk Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию «Got Milk?» («А у тебя есть молоко?»). Затем они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: «Вы кормящая мама?» Вам не кажется, что это слишком личный вопрос? Clairol В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»), которые очень хорошо продавались на рынках США. Компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза». Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать. Puffs Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в стремлении к глобальному маркетингу производителям пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов. Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. — Выехав за пределы России, вы не найдете зубной пасты Blend-A-Med от P&G. Но встретите ее полный аналог под названием Crest. Вряд ли в России покупали бы пасту «Крест». — В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления «Досирак». Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в «Доширак». При том, что буквы «ш» в корейском языке нет вообще. -Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели. -Известный крем от морщин в западных странах называется DiadeRmine. В России его запустили без буквы «R» — Diademine. Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой. В популярной книге Мэта Хейга «Крупнейшие ошибки брендинга. 100 самых громких провалов в истории торговых марок» описываются эти и многие другие случаи, когда производитель попадал впросак с наименованием товаров при выходе на локальные рынки.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"25 января 2017 в 15:47
Тор-10 русских слов с интересной этимологией. Мы не часто задумываемся о том, как слова, которые мы используем, возникли, и как их значения могли измениться со временем. Между тем слова — это вполне себе живые существа. Новые слова появляются буквально каждый день. Иные не задерживаются в языке, а иные остаются. У слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Они могут иметь родственников, богатую родословную, и, напротив, быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности, о своих родителях, о своём происхождении.… — Читать дальше
Изучением истории лексики и происхождения слов занимается интереснейшая наука — этимология. Вокзал Слово происходит от названия места «Vauxhall» — небольшого парка и центра развлечений недалеко от Лондона. Русский царь, посетивший это место, полюбил его — в особенности, железную дорогу. Впоследствии, он поручил британским инженерам построить небольшую железную дорогу от Санкт-Петербурга к своей загородной резиденции. Одну из станций на этом участке железной дороги назвали «Вокзал», и это название впоследствии стало русским словом для обозначения любой железнодорожной станции. Хулиган Слово хулиган — английского происхождения. По одной из версий, что фамилию Houlihan носил когда-то известный лондонский буян, доставлявший немало хлопот жителям города и полиции. Фамилия стала именем нарицательным, а слово международным, характеризующим человека, грубо нарушающего общественный порядок. Апельсин До XVI века европейцы вообще никакого понятия об апельсинах не имели. Русские — тем более. У нас ведь апельсины не растут! А потом португальские мореплаватели завезли из Китая эти оранжевые вкусные шары. И стали торговать ими с соседями. По-голландски «яблоко» — appel, а «китайский» — sien. Заимствованное из голландского языка слово appelsien является переводом французского словосочетания Pomme de Chine — «яблоко из Китая». Врач Известно, что в старину лечили различными заговорами и заклинаниями. Древний знахарь говорил больному что-нибудь вроде этого: «Уйди, болезнь, в пески зыбучие, в леса дремучие…» И бормотал над занедужившим разные слова. Слово врач — исконно славянское и образовано от слова «вьрати», что значит «говорить», «заговаривать». Интересно, что от этого же слова происходит «врать», которое для наших предков означало также «говорить». Выходит, что в древности врачи врали? Да, только это слово изначально не содержало в себе негативного смысла. Мошенник Древняя Русь не знала тюркского слова «карман», ведь деньги носили тогда в особых кошельках — мошнах. От слова «мошна» и произведено «мошенник» — специалист по кражам из мошон. Ресторан Слово «ресторан» значит по-французски «укрепляющий». Такое название дали в XVIII веке одному из парижских трактиров его посетители после того, как хозяин заведения Буланже ввел в число предлагаемых блюд питательный мясной бульон. Говно Слово «говно» произошло от праславянского «govno», что означает «коровий» и первоначально связывалось только с коровьими «лепёшками». «Говядо» — «крупный рогатый скот», отсюда же «говядина», «говяжий». Кстати, от того же индоевропейского корня и английское название коровы — cow, а также пастуха этих коров — cowboy. Т. е. выражение «сраный ковбой» — не случайное, в нём — глубокая родственная связь. Небеса Одна из версий состоит в том, что русское слово «небеса» происходит от «не, нет» и «беса, бесов» — буквально место, свободное от зла/демонов. Однако, другая трактовка, вероятно, ближе к истине. В большинстве славянских языков есть слова, похожие на «небо», и произошли они, по всей вероятности, от латинского слова «облако» (nebula). Сланцы В Советском Союзе известным производителем резиновых шлёпанцев был завод «Полимер» в городе Сланцы Ленинградской области. Многие покупатели полагали, что выдавленное на подошвах слово «Сланцы» это название обуви. Далее слово вошло в активный словарный запас и превратилось в синоним слова «шлёпанцы». Галиматья В конце 17 века французский врач Гали Матье лечил своих пациентов шутками. Он обрел такую популярность, что не стал успевать на все визиты и свои целительные каламбуры посылал по почте. Так возникло слово «галиматья», которое в то время означало — целительная шутка, каламбур. Доктор увековечил свое имя, но в настоящее время это понятие имеет совершенно иной смысл. лучшее бюро переводов в Алматы!
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"25 января 2017 в 12:48
Знаменитые полиглоты • Клеопатра. Последняя царица Египта владела более чем 10 языками. Когда её посещали эфиопы, евреи, арабы, сирийцы или парфиняне, переводчик Клеопатре был не нужен. • Иоанн Павел II. Папа римский разговаривал на 10 иностранных языках. Уважал русский как фундамент культуры нации. Помимо русского, мог вести беседу и переписываться на словацком, белорусском, украинском, английском, испанском, итальянском, португальском, французском, знал и латынь. • Уильям Джеймс Сайдис. В 8 лет этот уникальный ребенок прекрасно знал 8 языков,… — Читать дальше
а к 30 годам освоил 40! Сайдис знал около 40 языков (по другим данным — 200) и свободно переводил с одного на другой. Также Сайдис создал искусственный язык, названый им Vendergood в своей второй книге, озаглавленной «Book of Vendergood», которую он написал в возрасте восьми лет. Язык в большей части основан на латинском и греческом, также он основывался на немецком, французском и других романских языках. • Сергей Анатольевич Старостин. Выдающийся лингвист успешно освоил 40 языков. Его отец также был полиглотом. • Николай Гаврилович Чернышевский. Русский философ имел в лингвистическом арсенале персидский, арабский, татарский; отлично знал французский, немецкий, английский. Как и другие образованные люди XIX века, учил латынь и древнегреческий. Также освоил редкий древнееврейский. • Александр Сергеевич Грибоедов. Изучил 9 языков, в том числе — персидский, арабский и турецкий. Яркий пример разносторонне развитого человека, которому удалось добиться успеха в нескольких сферах. лучшее бюро переводов в Алматы!
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"24 января 2017 в 16:31
Названы имена лучших переводчиков художественной литературы на русский язык Стали известны имена обладателей награды «Мастер», которую вручают за лучший литературный перевод. В этом году премии исполнилось одиннадцать лет, сообщает сайт Года литературы. Обладателями награды стали Наталья Ванханен за перевод произведений кубинских поэтов и Георгий Ефремов за работу с книгой литовского поэта Томаса Венцлова «Похвала острову». Организаторы отмечают, что Ефремов позволил читателям в России лучше узнать об одном из самых интересных поэтов наших дней… — Читать дальше
. Именно Венцлове лауреат Нобелевской премии Иосиф Бродский посвятил «Литовский ноктюрн». Ксения Старосельская награждена в категории «Проза» за перевод с польского языка «Провансальского триптиха» Адама Водницкого. Эта книга рассказывает о жизни на французском юге. За перевод произведений, предназначенных для детской аудитории, мастерами признаны сразу двое. Награду за перевод повести «Карма» получил Дмитрий Карельский. В ней писательница Кэти Остлер рассказала о событиях в Индии, которые произошли в 1984 году. Ольга Мяэотс отмечена за перевод сразу нескольких произведений. Благодаря её труду юные читатели познакомились с книгами «Мой друг Перси, Буффало Билл и я» Ульфа Старка, «Каос в гостях и дома» Анны-Катарины Вестли, «Лётчик и Маленький принц» Петра Сиса, «Я всего лишь собака» Ютты Рихтер и серией книг о медвежонке Бруно Гуниллы Ингвес. лучшее бюро переводов в Алматы!
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"23 января 2017 в 16:31
Учёные рассказали как можно быстро выучить иностранный язык Учёные из Вашингтона поставили цель определить какие процессы происходят в мозгу человека при изучении языков. Оказывается, существуют некоторые секреты, позволяющие очень быстро выучить иностранный язык. Специалисты решили провести эксперимент, в ходе которого попросили принять участие 19 добровольцев. Все участники исследования на начало эксперимента знали только английский язык. Во время опытов, за 8 недель добровольцы должны были выучить французский язык. По мере изучения основ ино… — Читать дальше
странного языка, учёные проводили мониторинг деятельности мозга каждого участника. По завершении исследований был сделан вывод о существовании взаимосвязи между наиболее задействованными областями мозга и быстрым изучением языка. Оказывается, иностранный язык даётся легче тем людям, которые в наибольшей степени используют паттерны головного мозга. Данный участок мозга отвечает за проведение синхронизации получения и усваивания новых сигналов. Другими словами, быстрее всего изучают иностранные языки те люди, которые могут одновременно слышать и сохранять в памяти новые слова. Эта технология получила название «Быстрый мозг» и была разработана в военных целях. Она показывает, что насколько не был бы прилежный ученик, скорость изучения языка напрямую зависит от количества языковых паттернов в мозге.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"23 января 2017 в 9:33
Ученые выяснили, до какого возраста дети навсегда запоминают родной язык Ученые из южнокорейского университета провели исследование, благодаря которому выяснили, что тот язык, которым с новорожденным говорят до 5-ти месяцев, навсегда остается у них в памяти. Исследование показало, что даже если человек в раннем возрасте переезжает в другую страну, и перестает общаться на своем родном языке, у него сохраняется скрытое владение этим языком. Участниками эксперимента были люди, которых разделили на две группы: в первой были те, кто родился и вырос… — Читать дальше
в Нидерландах, а во второй – те, кто в детстве переехал в эту страну из Южной Кореи, и всю жизнь общался на голландском языке. Выяснилось, что участники второй группы, не зная корейский язык, умеют правильно произносить слова на своем родном языке. Также эксперты отмечают, что не заметили абсолютной никакой разницы между произношением на корейском языке тех участников, кого усыновили в первые месяцы жизни, и тех, кого усыновили у в более старшем возрасте, когда они уже умели или учились разговаривать. Ученые считают, что такие результаты говорят о том, что знание языка не зависит от практики, а имеет абстрактный характер. «Пожалуйста, помните, что изучение языка начинается в самые первые месяцы жизни ребенка, и тогда же закладываются полезные языковые навыки. Старайтесь говорить со своими малышами как можно больше, потому что они поглощают и усваивают то, что вы говорите», — отметил эксперт. Как ранее сообщал «Обозреватель», ученые выяснили, что способность говорить развивается еще в утробе матери. лучшее бюро переводов в Алматы!
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"20 января 2017 в 15:30
ПОЧЕМУ лучше обратиться в бюро переводов и не пользоваться электронными переводчиками. Вот почему: По роду деятельности вы ежедневно оформляете множество документов. Выберите узкоспециализированный текст документа и попробуйте этот текст перевести при помощи электронного переводчика сначала с русского языка на английский, а потом получившуюся ерунду снова перевести на русский язык. Теперь созывайте скорее верных друзей и читайте – в компании смеяться всегда интереснее! В той ахинее, которая получилась, вы с трудом сможете узнать текст ор… — Читать дальше
игинала! И это касается всех сфер деятельности. Только если здесь это был повод для веселья, то легко представить, что будет, если машина так же весело переведет инструкцию к новейшему кардиологическому инструменту. Там, где от точности перевода зависит жизнь людей, нет места дилетантству! Доверяйте ценное только профессионалом своего дела! Будьте внимательны и хорошей пятницы
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"20 января 2017 в 12:16
О том, как называют Винни-Пуха в разных странах: Азербайджан – Али винни Пух оглы Англия — сэр Винсент Пуух Армения — Виник Пуханян Бельгия — Виннил де Пухильде Бразилия — Луиш Назарио Соуса Лима Франсиско Винниуш Пухинья де ля Санта Мария Германия — Хер Вильгелм фон Пухен Голландия — Винсент ван Пукхелен Грузия — Виначар Пухашвили Дания — Винни Пухсен Израиль — Виннихак Пухберг Индия — Виннира Пуханди Ирак — Виннидам Пухейн Иран — Винниех Пухейни Ирландия — Винни О’Пух Италия — Винсенте дель Пухини Испания — дон Виннио Пухалес Камерун — Кхв… — Читать дальше
ини Мбпух Китай — Вин Ни Пух Ливан — Виннин Пухнан Нигерия — Виннибу Пухегбени Норвегия — Виняер Гуннар Пухяер Россия — Винни Владимирович Пухин Саудовская Аравия – шейх Вин ибн аль Насер эль Сахиб эс Пухар Франция — Винниус д’Пухле Швеция — Вин Пухсон Шотландия — Винни МакПух ЮАР — Винсонь Пухела Япония — Винихоту Пухинага Казахстан — Виннибай Пуханбекулы :)
Показать
еще 2 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"19 января 2017 в 13:50
О важности профессионализма. лучшее бюро переводов в Алматы!
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"18 января 2017 в 16:50
лучшее бюро переводов в Алматы!
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"18 января 2017 в 14:30
профессиональное бюро переводов в Алматы!
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"16 января 2017 в 7:20
elehrt, hochgebildet лучшее бюро переводов в Алматы!
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"12 января 2017 в 16:24
Нужен профессиональный перевод? Обращайтесь в нашу компанию, мы выполняем: экономический, юридический, нотариальный, медицинский переводы. Наши специалисты справятся с любой задачей! лучшее бюро переводов в Алматы!
Развернуть и показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"11 января 2017 в 14:24
Японские школьники и абитуриенты верят, что шоколадки Kit Kat приносят удачу, помогают в сложных делах и на экзаменах. А все от того, что название этого шоколада созвучно японскому выражению «kitsu katsu», что в переводе «непременно победить». лучшее бюро переводов в Алматы!
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"10 января 2017 в 15:24
А знаете ли вы, что:
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"10 января 2017 в 13:24
Перевод сайтов — привычное для нас занятие, и если вам требуется перевести сайт с полным сохранением и смысла, и структуры, и, разумеется, качества — вы обратились в нужное бюро переводов. _________________ 4 причины заказать перевод сайта: — Ваш сайт станет многоязычным, а значит, интернациональным; — Вы сэкономите: у нас демократичные цены; — Вы также сбережете время и силы: мы предоставляем весь спектр услуг, связанных как с собственно переводом, так и с тем, что касается специфики создания сайтов; — Вы избежите неточностей и ошибок при… — Читать дальше
переводе финансовой, технической, медицинской, банковской документации, юридических бумаг: мы работаем только с профессионалами, переводчиками самых различных специализаций. лучшее бюро переводов в Алматы!
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"10 января 2017 в 7:55
Названия океанов: der Arktische Ozean — Северный Ледовитый океан der Atlantische Ozean (Atlantik) — Атлантический океан der Pazifische Ozean (Pazifik) — Тихий океан der Indische Ozean — Индийский океан лучшее бюро переводов в Алматы!
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"6 января 2017 в 16:20
Перевод фразы «Льет как из ведра» в других языках: Английский: Дождь из котов и собак Африкаанс: Дождь из старушек с боевыми тростями Боснийский: Дождь ломами Валлийский: Дождь из ножей и вилок Венгерский: Льет как из ванны Греческий: Дождь из ножек стульев Исландский: Огонь и сера Каталонский: Дождь из лодок с бочками Китайский: Собачьи какашки падают Португальский: Дождь из жабьих бород Сербский: Дождь идет, мышей убивает Тайский: Дождь закрывает глаза и уши Французский: Будто корова писает Эстонский: Как из бобового стебля Японский: Земля и… — Читать дальше
песок сыплются
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"6 января 2017 в 12:15
Уважаемые клиенты! Бюро переводов «Aksikon» предлагает качественный перевод текстов абсолютно разных тематик: от общей до технической с профильным уклоном. У нас работают опытные и талантливые дипломированные переводчики (есть носители языка для каждого направления перевода, редакторы, копирайтеры, дикторы), способные справиться с любой задачей: от перевода личных документов до сложного художественного текста. Более 40 языков! Гибкая ценовая политика! Будем рады новым заказам!
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"5 января 2017 в 16:15
Забавные выражения или «чики-пики» на английском: Arty-farty — претенциозный Boo-boo — ошибка Boogie-woogie — буги-вуги Chick-flick — фильм для женщин Chock-a-block — битком набитый Eency-weency (incy-wincy) — крошечный Fuddy-duddy — человек с отсталыми взглядами; консерватор Fuzzy-wuzzy — sl. кудрявый Hanky-panky — мошенничество, обман, проделки; распущенность, безнравственность, флирт Harum-scarum — безрассудный, легкомысленный Heebie-jeebies — мурашки по коже; мандраж Helter-skelter — неразбериха, суматоха; как попало, кое-как Higgledy-piggl… — Читать дальше
edy — как придётся, в беспорядке, кое-как Hob-nob дружеская — беседа, разговор по душам Hocus-pocus — фокус-покус Hodge-podge — мешанина, всякая всячина Hoity-toity — задаваться: Oh hoity-toity, are we? — Ну конечно, где уж нам! Hokey-pokey — фокус-покус; мошенничество Hubble-bubble — бульканье, журчанье; шум, гам; гул Hugger-mugger — беспорядок, неразбериха Hurly-burly — волнение, переполох Itsy-bitsy/itty-bitty — крошечный Jeepers-creepers — черт возьми! Lardy-dardy — фифа Lovey-dovey — влюблённый, томящийся от любви Mumbo-jumbo — бессмысленное бормотание, бессмысленный текст Namby-pamby — сентиментальный; жеманный Nitty-gritty — практически важный; будничный, но жизненно необходимый Okey-dokey — OK Pell-mell — беспорядочно, как придётся; очертя голову Raggle-taggle — плохо организованный; разнородный, разношёрстный Razzle-dazzle — кутёж; мошенничество; броская реклама Rumpy-pumpy — половой акт Shilly-shally — нерешительно, неуверенно Teenie-weenie — крохотный, крошечный, малюсенький Topsy-turvy — вверх дном, шиворот-навыворот Walkie-talkie — «воки-токи», переносная рация Willy-nilly — волей-неволей
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"5 января 2017 в 14:15
лучшее бюро переводов в Алматы!
Развернуть и показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"4 января 2017 в 9:15
Типичные мысли в процессе перевода лучшее бюро переводов в Алматы!
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"30 декабря 2016 в 17:11
Сходство и родство языков Родство языков проявляется в их систематическом материальном сходстве, т. е. в сходстве (точнее, в связанности закономерными звуковыми соответствиями) того материала, из которого (оставляя в стороне позднейшие заимствования) построены в этих языках экспоненты морфем и слов, тождественных или близких по значению. Например, русское числительное три по звучанию сходно с литовск. trys, лат. tres, исп. tres, фр. trois, др.- греч. treis, др.-инд. trdyas, хеттск. tri, англ. three, нем. drei — все с тем же значением. Согласные… — Читать дальше
в этих словах отчасти просто совпадают, отчасти же не совпадают, но все равно объединяются межъязыковыми звуковыми соответствиями, регулярно повторяющимися и в других словах и морфемах. Так, соответствие русск. /t/ = англ. /o/ = нем. /d/ повторяется еще в тонкий — англ. thin `тонкий, худощавый` — нем. dunn `тонкий`; в треск, трещать — англ. thrash, thresh `бить, молотить` — нем. dreschen `молотить`; в тянуть — англ. thong `ремень, плеть` — нем. dehnen `тянуть` и др. Значения сравниваемых слов или морфем могут быть тождественными, как в примере с числительным `3`, или же исторически выводимыми одно из другого, как в последних примерах. Аналогично и в грамматических морфемах: окончание 1-го л. ед. ч. в русских формах ем, дам материально сходно с окончанием др.-инд. bharami `несу`, др.-греч. eimi `я еcмь`, лат. sum, готск. im, англ. I am с тем же значением. Когда материальное сходство проявляется в таких словах, как мяукать, кукушка, т. е. в звукоподражательных словах (или корнях) нескольких разных языков, это представляется более или менее естественным, обусловленным самой природой соответствующей вещи. В какой-то мере естественным, продиктованным природой может быть и материальное сходство в разных языках слов, восходящих к детскому лепету, и некоторых междометий. Но за пределами перечисленных групп лексики вопрос о «естественных» причинах материального сходства решается отрицательно: в большинстве случаев между содержанием языкового знака и материальным составом его экспонента в принципе отсутствует «естественная», самой природой предуказанная связь. Ясно, что в «природе» числа `3` нет ничего такого, что могло бы заставить обозначать это число именно сочетанием «переднеязычный шумный + дрожащий + гласный» (т. е. сочетанием тина русск. три, англ. three и т. д.). И действительно, в других языках число `3` обозначается совершенно несхожими комбинациями звуков, например в финском Ште, в турецк. йс /Yc/, в кит. san и т. д. Равным образом и в «природе» 1-го л.ед. ч. нет ничего такого, что могло бы заставить выражать это грамматическое значение звуком [т] или сочетанием звуков [mi]. Чем же может объясняться материальное сходство между разными языками в этих и в других подобных случаях? Если материальное сходство обнаруживается в одном-двух словах или корнях (незвукоподражательных, иемеждометных и не восходящих к детскому лепету) или же в одном-двух аффиксах каких-либо двух языков, оно может объясняться случайным совпадением. Так, безусловно случайным является звуковое сходство между древнегреческим словом theos `бог` и словом teotl `бог` в доколумбовой Мексике. Но если сходство повторяется в ряде слов и морфем, укладывается в схемы регулярных звуковых соответствий, да к тому же еще соединяет целые группы языков, оно не может быть случайным. Такое материальное сходство говорит об исторической связи соответствующих языков: материально сходные слова и морфемы являются генетически тождественными.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"29 декабря 2016 в 16:11
лучшее бюро переводов в Алматы!
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"29 декабря 2016 в 13:50
С Наступающим Новым годом, дорогие друзья! Всех благ в Новом 2017 году!
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"28 декабря 2016 в 14:11
Самая эмоциональная работа: требуется переводчик с языка смайликов Это иероглифы современности. Миллионы людей ежедневно выражают свои эмоции с помощью эмодзи. Правда у языка, на котором говорит весь мир, нет носителя. Эти иероглифы современности пришли из Японии. Они изменили стиль общения сразу нескольких поколений. За разноцветными значками скрываются не просто текстовые послания, но и эмоции. Радость, разочарование, улыбка, слезы, — все эти чувства мы можем прочесть сегодня с экрана планшета или смартфона без лишних слов. Язык эмодзи прост,… — Читать дальше
казалось бы. Что может означать смайлик с улыбкой до ушей или эмодзи со слезами? Или совсем новый пример — смайлик, пожимающий плечами. В такой позе обычно стоит футболист, упустивший шанс забить мяч в ворота: «Нет слов», или, выражаясь эмоциями, — сплошное недоумение. Нужен специалист Несмотря на популярность и доступность общения с помощью эмодзи, британское бюро переводов открыло вакансию. «Требуется переводчик эмодзи», — специалист, претендующий на новую должность, будет отслеживать последние тенденции, составлять отчеты о развитии языка, на котором общаются уже миллионы, искать эквиваленты в разных языках мира и предлагать оптимальные варианты перевода. Потребность в таком специалисте возникла неслучайно. Ведь в разных культурах одно и тоже визуальное обозначение может нести совсем иную смысловую нагрузку. Так, например эмодзи, обозначающие мужчину и женщину в сауне, в Финляндии употребляются повседневно. В арабских странах такие смайлики могут потребовать объяснения. Смайлики Адаптировать эмодзи в соответствии с культурными особенностями той или иной страны — задача переводчика эмодзи, объясняет Юрга Цилиенскине, руководитель лондонского бюро Todays Translations. «Нам предстоит еще много работы, чтобы сделать культуру общения с помощью эмодзи понятной во всех странах мира», — заявила она журналистам. Для кандидата на вакансию переводчика «нового языка» важно продемонстрировать большую заинтересованность к этому явлению и доказать, что у него есть «чувство языка». Понятно, что носителя языка эмодзи в природе не существует, поэтому будущему переводчику важно разбираться в межкультурных отличиях. У каждого символа — свой код. Например, у самого распространенного смайлика — U+1F603. Правда, изображение смайлика может отличаться в зависимости от операционной системы. Процесс включения нового изображения в язык эмодзи иногда длится годы. За этим наблюдает международный консорциум. Летом этого года были допущены 72 новых символа. Среди них — авокадо, шаурма и селфи. «Перевод международных эмодзи сложнее перевода слов», — уверена представитель лондонского бюро. Найдет ли это отражение в зарплате новоиспеченного специалиста, работодатель не сказал.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"27 декабря 2016 в 16:11
Семь ошибок перевода, изменившие ход истории В течение всей истории человечества ошибки перевода порождали дипломатические конфликты и недопонимания, которые длились веками. В этой статье мы расскажем о наиболее примечательных. Мигель Айюсо (Miguel Ayuso) Когда читаешь английский перевод меню испанских баров, то не можешь удержаться от смеха, настолько несуразным он бывает. В интернете можно прочитать множество забавных и нелепых случаев о том, что происходит, когда люди думают, будто перевод штука нехитрая и его можно сделать с помощью Google… — Читать дальше
Translator. Но становится уже вовсе не до смеха, когда речь о серьезных вопросах. Трудно поверить, что в современном глобализованном мире, и в частности на пространстве Евросоюза, продолжают совершаться переводческие ошибки в вопросах международных отношений. Тем не менее, такие факты есть. В ноябре 2013 года вся испанская пресса (под влиянием информагентств) написала, что официальный представитель Еврокомиссии назвал «мусором» заявление министра Верта. В действительности, представитель Евросоюза по вопросам образования Деннис Эббот (Dennis Abbot) использовал слово rubbish, которое действительно может означать «мусор», но в данном контексте правильным переводом было бы «несуразности, нелепости». А это не одно и то же. Эббот пытался это исправить, но без особого успеха. Эта ошибка, которая прессе, в общем, только на руку, не выходит за рамки курьеза, но что могло бы произойти при подобной неправильной трактовке в случае обострения напряженности? Что происходит, когда плохой перевод принимают за правильный? Вот семь самых грубых ошибок перевода в истории. 1. Рога Моисея Во время позднеготического периода и вплоть до второй половины Возрождения христианские художники и скульпторы изображали Моисея с рогами на голове. А причиной тому была ошибка, совершенная, как это ни странно, покровителем переводчиков, Святым Иеронимом. Его перевод на латынь Вульгаты (Общепринятой Библии) был официальным текстом Католической церкви в течение полутора тысячелетий (с 382 по 1979 год), но в нем содержалась курьезная ошибка. Выражение keren or, которое на иврите означает сияющий лик Моисея, было ошибочно переведено как «рога». Это была бессмыслица, но кто усомнится в священном тексте? 2. Угроза Хрущева В 1956 году, когда холодная война была в самом разгаре, советский лидер Никита Хрущев произнес речь в польском посольстве речь на банкете, на котором присутствовали многие послы западных стран. Гости буквально остолбенели, когда услышали от Хрущева: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!». В условиях ожесточенной гонки вооружений западная печать восприняла его слова как прямую угрозу, однако советская сторона поспешила заявить, что Хрущева неправильно поняли, и его слова были вырваны из контекста. В действительности, советский лидер имел в виду фразу Маркса из «Манифеста коммунистической партии» о том, что буржуазия порождает собственных могильщиков. Правильный перевод его выступления — который не обязательно должен быть дословным — должен был бы звучать приблизительно так: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы доживем до того, что увидим, как вас хоронят». Нельзя сказать, что это очень дружелюбная фраза, но в любом случае это был идеологический лозунг, а не угроза. 3. Мокрая мечта Джимми Картера Когда президент США направился в 1977 году в Польшу, Госдепартамент заключил договор с русскоговорящим переводчиком, который знал польский, но никогда профессионально с ним не работал. В то время Польша была частью социалистического лагеря, и Картер пытался завоевать расположение народа, произнеся дружелюбную речь. Но у переводчика что-то заклинило. Картер начал свою речь словами: «я вылетел из США сегодня утром», а переводчик перевел «я улетел из США, чтобы больше туда никогда не возвращаться». Когда президент сказал «я приехал, чтобы узнать ваше мнение и пожелания на будущее», переводчик дал понять, что Картер испытывал половое влечение к полякам. Даже невинная фраза о том, насколько счастлив Картер посещению Польши, превратилась то, что «он счастлив от того, что он увидел интимные места Польши». Это было ужасно. Пришлось срочно приглашать другого переводчика. Он хорошо знал польский, но не знал английского. Снова все было плохо и даже не смешно. Он просто не умел переводить. 4. Каналы на Марсе В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли (Giovanni Schiaparelli) составил одно из первых описаний марсианской поверхности. Директору миланской обсерватории Brera показалось, что он увидел на марсианской поверхности моря, континенты и каналы. В 1908 году американский астроном Персиваль Лоуэлл (Percival Lowell) пересмотрел результаты работы Скиапарелли и пришел к выводу о том, что каналы построили разумные существа для доставки воды (которой не хватало на марсианской поверхности) из полярных районов в пустынные области. Эту утверждение породило множество мифов и легенд о марсианах, несмотря на то, что явилось следствием ошибки перевода. Скиапарелли никогда не считал марсианские каналы делом человеческих рук. В действительности он употребил итальянское слово canali, означающее перевал или ущелье, то есть, исключительно природный объект. 5. Слово, которое привело к атомной бомбардировке 26 июля 1945 года страны антигитлеровской коалиции опубликовали Потсдамскую декларацию, в которой были указаны условия капитуляции японской империи, подчеркивая, что в случае отказа ее ждет «быстрое и полное уничтожение». Декларация была типичным ультиматумом. Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки созвал пресс-конференцию и сказал: «Без комментариев. Мы продолжаем это обдумывать». Все дело в том, что представители союзных стран поняли его слова иначе. Судзуки допустил ошибку, использовав слово mokusatsu, которое может означать «без комментариев», но также «мы это отвергаем». Лишь через 10 дней после пресс-конференции президент Трумэн прояснил миру, что означает «быстрое и полное уничтожение». Мы теперь уже никогда не узнаем, изменился ли бы ход событий в случае правильного перевода. 6. Договор Вайтанги Иногда ошибки перевода являются непреднамеренными, а иногда совершаются ради изменения истинного смысла чего-либо. Показателен в этом отношении Договор Вайтанги, который подписали маори Новой Зеландии в 1840 году. Фактически этот документ означал превращение острова в британскую колонию. Британцы и маори подписали два экземпляра договора, один на английском, другой на маори. Оба текста схожи, за исключением самой важной детали. Текст на маори гласит, что местные жители соглашаются на пребывание британцев на острове в обмен на постоянную защиту со стороны Британской империи. Английская версия же гласит, что маори переходят в подчинение британской короне в обмен на защиту со стороны Британской империи. Так что: уловка или договор? 7. Слово, которое стоило 71 миллион долларов (и одну человеческую жизнь) В 1978 году, Вилли Рамирес (Willie Ramirez) был помещен в одну из больниц Флориды. Пациент находился в очень тяжелом состоянии, а его близкие не могли пояснить, что с ним, поскольку не знали английского. Они сказали врачам, что предполагают, что у Рамиреса пищевое отравление. Медперсонал, предположительно понимавший испанский и английский языки, перевел слово «отравившийся» как intoxicated, которое в английском применяется только по отношению к людям, принявшим чрезмерную дозу наркотиков или алкоголя. Хотя близкие Рамиреса полагали, что у него гастроэнтерит, в действительности это было кровоизлияние в мозг. Но врачи, полагая, что у пациент перебрал, назначили совершенно неправильное лечение. Из-за этой халатности у Рамиреса случился паралич четырех конечностей (тетраплегия), а больнице пришлось выплатить ему компенсацию в размере 71 миллиона долларов.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"27 декабря 2016 в 13:11
Курьезы перевода или как не стать «старым мальчиком» При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать. Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чт… — Читать дальше
обы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды. Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки. 1. Плохо развитый навык аудирования Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова: “I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»). Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль». “By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»). By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать». “Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!») Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки». 2. Многозначность английских слов Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка: “I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»). “Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»). “I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»). Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно. 3. Дословный перевод идиом Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка. Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха: “Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!») “Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое). “I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»). Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста: — Эти упражнения трудные? — Нет, легкие. — These exercises are difficult? — No, the lungs (легкие как орган человеческого тела). Ошибки при устном и письменном переводе Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации. Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи. Забавные ляпы устных переводчиков “So long!” — «Так далеко!» Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания». “Calm down!” — «Спустись вниз!» Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»). “I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!» В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи. “Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!» Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»). Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры. Забавные ляпы письменных переводчиков “Slender throat” — «Стройная шея». В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея». “Fur coat” — «Меховое пальто». Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог — «шуба». “Witness box” — «Будка свидетелей». Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box — «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде. “Drugstore” — «Склад наркотиков». На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары. “Wireless Internet” — «Беспроволочный Интернет». Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира — беспроводной Интернет — в малопонятное приспособление. “Fly-fishing” — «Ловля рыбы на лету». Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly — «летать»). Подробнее о многозначности слов вы можете почитать в статье «Полисемия в английском языке». “Max found him bleeding like a pig”. — «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок». Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig — «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью». “He stretched his legs”. — «Он протянул ноги». Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»). — Hullo, Mellville! — кричит он. — Привет, Мелвилл! — не теряются переводчики. По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo — неформальный вариант hello — слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo — возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!» “I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне». И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять». Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. “She is bold today!” — «Она сегодня лысая!» Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold — «набираться смелости», «дерзать»). “There were men and women standing at the bus station”. — «На остановке стояли женщины и люди». Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди. Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика: «Почему вы бросили предыдущую работу?» — “Why did you live your previous job?” Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"26 декабря 2016 в 16:11
Самые парадоксальные ошибки переводчиков Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах. В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!». Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Амери… — Читать дальше
ки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться». Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз». Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси»» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «„Пепси“ Заставит Ваших Предков Подняться из Могил». Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как „Кекукела“, что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту». Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной». Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным». Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!». Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы. Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"26 декабря 2016 в 13:11
Дипломатический перевод: ошибки и курьезы Кто не знает поговорку, которая гласит: «Человеку свойственно ошибаться»? До сегодняшних времен эта мысль не утратила своего глубокого смысла. Конечно, переводчики — обычные люди, а это значит, что они также подвержены ошибочным мнениям и ошибочному пониманию. Курьезы, произошедшие на международных встречах, конференциях и политических дебатах становятся источниками новых баек. Но не только улыбка является последствием ошибок переводчиков. Иногда случается так, что курьез доводит к откровенному непонима… — Читать дальше
нию или вражде между странами. Так, хорошо известна история, заставившая китайские экономические рынки пережить серьезную панику. Это случилось потому, что один из американских переводчиков, делая устный перевод на английский язык, «увидел» в тексте на китайском языке то, чего в нем на самом деле не было. В итоге ошибка привела к ложной тревоге в финансовой сфере целой страны. Речь иранского президента Махмуда Ахмадинежада, выступающего на пресс-конференции, содержала сообщение о том, что каждая страна в мире имеет право развивать свои ядерные технологии. Однако переводчик CNN превратно передал фразу, исходя из которой, получилось, что Иран хочет изготавливать ядерное оружие. Действие такого «сообщения» было по-настоящему разрушительно. В этой ситуации — не до курьезов. Во время одного из своих выступлений, министр обороны Дональд Рамсфелд не без помощи своего переводчика, сообщил о новом исламистском теракте, который сотрясет Испанию. Ни один из чиновников в верхних слоях власти Испании не предполагал, что дела обстоят так плохо. На самом деле министр не хотел сказать ничего, кроме того, что во многих странах это может произойти. Это несколько обострило отношения между Испанией и США. Интересно прочесть книгу министра иностранных дел Австралии. В ней автор поведал о «ловушках» для переводчиков, которые пытаются осуществить устный перевод, например, на английский или французский язык, не имея для этого достаточно опыта. Так, описан случай, участником которого стал один из дипломатов. Представитель власти сказал, что, когда он оглядывается назад, в прошлое, то видит свою жизнь в тоске в иных городах и счастливую жизнь в Париже. Однако переводчик «озвучил» его слова превратно. И получился каламбур: «Когда я оглядываюсь на свой зад, то вижу, что он разделен пополам». Конечно, жизнь человека полна казусов и каламбуров. Поэтому, чтобы не краснеть перед аудиторией за то, что уже сказано, следует выбирать специалиста по синхронным переводам с особой тщательностью. Поскольку только мастера своего дела ответственно отнесутся к тому, что вы будете говорить.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"14 декабря 2016 в 15:31
Технический перевод Технический перевод, а точнее, перевод технических текстов — наша работа. Следует также упомянуть, что это направление одно из наиболее востребованных в рамках оказываемых нами переводческих услуг. Под техническим переводом, прежде всего, подразумевается перевод технической документации и сопроводительных документов юридического характера, имеющих отношение к техническим вопросам. Кроме того, к данному виду переводов относятся и статьи, рефераты, информационные бюллетени — список весьма обширен. — Ждем вас!
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"14 декабря 2016 в 13:35
Мы выполняем перевод научных текстов, статей, монографий с любого из пятидесяти самых популярных в мире языков.
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"9 декабря 2016 в 7:27
Уважаемые клиенты! Бюро переводов Aksikon предлагает качественный перевод текстов абсолютно разных тематик: от общей до технической с профильным уклоном. У нас работают опытные и талантливые дипломированные переводчики (есть носители языка для каждого направления перевода, редакторы, копирайтеры, дикторы), способные справиться с любой задачей: от перевода личных документов до сложного художественного текста. Более 50 языков! Гибкая ценовая политика! Будем рады новым заказам!
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"7 декабря 2016 в 12:40
1. Мимикрия — подражание. 2. Колумелла — пространство между ноздрями. 3. Фраппировать – неприятно удивлять. 4. Фриссон — озноб во время прослушивания музыки, которая Вам нравится. 5. Кураж – непринужденно-развязное поведение, наигранная смелость. 6. Моногамия — умение любить одного единственного человека всю жизнь. 7. Филофония – коллекционирование звукозаписей. 8. Кредо — мировозрение, убеждения. 9. Дефилировать — торжественно проходить, шествовать. 10. Сантименты — чувства; проявление излишней чувствительности в словах, поступках. 11. Превенц… — Читать дальше
ия — предупреждение, предохранение, предотвращение. 12. Логорея — пустословие, болтовня; длинные бессмысленные речи, произносимые ораторами. 13. Синопсис — изложение некой темы в сильно сжатом и обобщенном виде. 14. Медиатор — третье нейтральное, независимое лицо (посредник, примиритель), помогающее сторонам разрешить имеющийся конфликт, спор. 15. Альтруизм — бескорыстная забота и действия, которые человек совершает во благо других, не думая о себе. 16. Импонировать – производить положительное впечатление, внушать уважение, нравиться. 17. Кипер — кожаная петля на ремне, которая держит свободный кончик застегнутого ремня. 18. Фатализм — представление о неизбежности всего происходящего в природе и в жизни человека, исключающее случайность и свободу. 19. Лабильность — способность изменяться, неустойчивость, подвижность физического или эмоционального состояния человека. 20. Хоспис — медицинское учреждение, в котором неизлечимо больные люди получают необходимую помощь и уход.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"6 декабря 2016 в 13:55
Фризский – официальный язык для почти 400 тысяч жителей Нидерландов, считается самым простым языком для изучения англоязычными людьми
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"6 декабря 2016 в 9:43
лучшее бюро переводов в Алматы!
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"5 декабря 2016 в 9:15
В каждом ребенке живет гениальный лингвист
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"2 декабря 2016 в 8:06
Принятые в немецком сокращения: z.B. — zum Beispiel — например bzw. — beziehungsweise — или, вернее d.h. — das heißt — это значит evtl. — eventuell — возможно i.d.R. — in der Regel — как правило etc. — etcetera — и так далее usw. — und so weiter — и так далее bspw. — beispielsweise — например s.a. — siehe auch — смотри также s.o. — siehe oben — смотри выше s.u. — siehe unten — смотри ниже u. — und — и v. a. — vor allem — прежде всего bez. — bezüglich — насчет, относительно gem. — gemäß — согласно, соответственно ggf. — gegebenenfalls — при необ… — Читать дальше
ходимости i.A. — im Allgemeinen — вообще od. — oder — или z. T. — zum Teil — отчасти u. a. — und andere — и другие u.z. — und zwar — а именно u.U. — unter Umständen — при условиях Abb. — Abbildung — изображение, иллюстрация p.P. — pro Person — за человека MwSt. — Mehrwertsteuer — налог на добавленную стоимость Nr. — Nummer — номер AG — Aktiengesellschaft — акционерное общество GmbH — Gesellschaft mit beschränkter Haftung — Общество с ограниченной ответственностью ca. — circa — примерно Abs. — Absender — отправитель Abk. — Abkürzung — сокращение AGB — Allgemeine Geschäftsbedingungen — общие условия заключения сделок BGB — Bürgerliches Gesetzbuch — Гражданский кодекс StGB — Strafgesetzbuch — Уголовный кодекс FKK — Freikörperkultur — нудизм Kfz — Kraftfahrzeug — автомобиль
Развернуть
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"24 ноября 2016 в 12:23
Привлечение внимания — Arresting attention 1. Послушайте — I say. 2. Послушайте. — Look here 3. Извините. — Excuse me. 4.Чем я могу помочь Вам. — What can I do for you?. Благодарность — Thanks 1. Очень мило с Вашей стороны (что сделали это). — It was very kind of you to do it. 2. Большое спасибо. — Thank you very much. 3. Благодарю Вас за то, что Вы сделали это (за то, что пришли, сказали). — Thank you for doing it (for coming, for telling). 4. Тем не менее, благодарю Вас. — Thank you, anyway. 5. Заранее Вам благодарен. — Thank you in advance.… — Читать дальше
6. He стоит благодарности (3). — Don't mention it. 7. He стоит. — Not at all. 8. Пожалуйста. — You are welcome. Извинение — Apologies 1. Извините за опоздание. — Excuse my being late. 2. Я должен извиниться перед Вами. — I must apologize to you. 3. Извините, пожалуйста, я хотел как лучше. — Forgive me, please, I meant well. 4. Извините. — I am sorry. 5. Прошу прощения. — I beg your pardon. 6. Извините, что прерываю Вас. — Excuse my interrupting you. 7. Извините, я заставил Вас ждать. — Sorry, I have kept you waiting. 8. Я не хотел Вас обидеть. — I did not mean to hurt you. I meant no offence. 9. He сердитесь на меня. — Don't be cross with me. Представление /знакомство — Introducing people 1. Разрешите представить… — Let me introduce… 2. Разрешите представить. — Allow me to introduce (to present). 3. Позвольте представить… — May I present… 4. Познакомьтесь с моей женой. — I want you to meet my wife. 5. (Это) Господин Смит. — This is Mr. Smith. 6. Разрешите представиться. — May I introduce myself. Расставание — Parting 1. До свидания. — Good bye. 2. Пока. — See you later. 3. Мне нужно идти. — I must be going. 4. У меня дела. — I have got things to do. 5. У меня договоренность о встрече. — I have an appointment. 6. He буду больше занимать Вашего времени. — I won't take any more of your time. 7. Спасибо, что пришли. — Thank you for coming. 8. He пропадайте (держите связь). — Keep in touch. 9. Я буду скучать по Вас. — I shall be missing you. 10. Берегите себя. — Take care of yourself. 11. Привет семье. — My best regards to everybody at home.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"21 ноября 2016 в 6:43
лучшее бюро переводов в Алматы!
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"17 ноября 2016 в 12:30
Что означает слово Teenager? Слово «teenager» можно перевести как «подросток». Если же точнее, то это «человек в возрасте -teen». То есть от thirteen (13) до nineteen (19) лет.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"17 ноября 2016 в 11:30
Популярные английские фразы и выражения Let's go. — Пойдёмте. Me neither. — Я тоже. Me too. — Я тоже. My name is… — Меня зовут.... Never mind. — Ничего страшного. Next time. — В следующий раз. Nice to meet you. — Приятно познакомиться. No problem. — Нет проблем. No, thank you. — Нет, спасибо. No way. — Ничего не выйдет. Not yet. — Еще нет. Nothing else. — Больше ничего. On the left. — Налево. On the right. — Направо. Over here. — Вот здесь. Over there. — Вот там. Right here. — Прямо здесь. Right there. — Прямо там. Rise and shine! — Подъём!… — Читать дальше
See you later. — До скорого. See you soon. — До скорой встречи. See you tomorrow. — До завтра. Shut up! — Помолчи! Sit down, please. — Садитесь. Stand back. — Отойдите назад. Start the car. — Заводи машину. Step aside. — Отойдите в сторону. Take care. — Береги себя.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"16 ноября 2016 в 13:30
Иногда требуется перевести лишь текст печати без перевода самого документа. Это необходимо чтобы установить какое учреждение/организация выдала данный документ.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"15 ноября 2016 в 15:30
При переводе фильма «Терминатор» на испанский язык прославленную фразу «Hasta la vista, baby» решили также перевести на какой-то другой язык, чтобы оставить эффект иностранного языка. Вместо «Hasta la vista, baby» в испанской версии фильма прозвучало «Sayonara, baby» (в переводе с японского — «До свидания»). Хотя в испанскоязычной версии фильма для латиноамериканских стран прозвучало неизменное «Hasta la vista, baby».
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"14 ноября 2016 в 15:30
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"14 ноября 2016 в 7:30
Продуктивного понедельника
Развернуть и показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"12 ноября 2016 в 14:56
Интересно, что… По данным Википедии, первое бюро переводов, о котором есть хоть какая-то информация как о бюро переводов, было создано в 646 г. н. э. в Китае монахом по имени Сюаньцзан, в биографии которого прямо указано на создание БП. Следующим можно считать Рифаа ат-Тахтави, который создал БП в 1863 году в Египте. Есть упоминание о бюро переводов 1833 года, в котором работал молодой Мехмед Эмин Аали-паша. В какой-то мере к БП можно отнести: 401 г. н. э. Кумараджива с помощью 800 учеников перевёл на китайский язык 35 буддийских текстов, в т… — Читать дальше
ом числе основополагающие памятники махаяны: «Цзиньган (божо) цзин»; Монастырь Таргманчац в Армении, он же Монастырь Святых Переводчиков, где в 411 году н. э. с сирийского языка на армянский была переведена Библия.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"11 ноября 2016 в 15:35
Даже если ваш английский прекрасен, вы не застрахованы от этих ловушек. I feel myself (я чувствую себя) Неправильно: I feel myself fine today. Правильно: I feel fine today. В английском языке после глагола «feel» (чувствовать) не ставится возвратное местоимение «myself» (себя) — носители английского и так поймут, что вы говорите о своём самочувствии. Они говорят просто: I feel well; I feel sick; I feel happy. Enough (достаточно) Неправильно: She spoke English enough well to get the job. Правильно: She spoke English well enough to get the jo… — Читать дальше
b. В английском языке правильный порядок слов важнее, чем в русском. Место слова «enough» в предложении зависит от того, к какой части речи оно относится: наречию, прилагательному или существительному. Если «enough» относится к наречию или прилагательному, то стоит после смыслового глагола: — Do you think he’s old enough to watch that movie? — We’ve done enough today. Old (взрослый) — прилагательное, today (сегодня) — наречие. Если «enough» относится к существительному, то стоит перед глаголом: — We had enough money to buy a ticket. Normal (нормально) Неправильно: How are you? — I’m normal, thanks. Правильно: How are you? — I’m fine, thanks. В английском языке мы обычно не употребляем слово «normal» (нормально), чтобы рассказать о своём настроении или прошедшем дне. Носители английского говорят «fine» или «okay». А слово «normal» они воспринимают скорее в значении «средний, обычный» или же именно «нормальный». Представьте, что у вас спрашивают: «Как дела, как ты?». А вы отвечаете: «Я нормальный». Согласитесь, звучит нелепо: вы будто пытаетесь убедить собеседника, что вы нормальный человек, а не странный или даже сумасшедший. Возможно, как раз самое время заявить о своей нормальности миру, но вы-то наверняка говорили совсем не об этом.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"11 ноября 2016 в 12:35
love is blind — любовь слепа to love someone to bits — любить каждую частичку кого-либо а love-nest — место, где живут влюблённые to be lovey-dovey — пара, не скрывающая своих чувств to get married — жениться, выйти замуж to pop the question — сделать предложение puppy love — детская, подростковая любовь to steal someone’s heart — украсть чьё-то сердце to be the one for someone — быть подходящим партнёром для кого-то a match made in heaven — подходящая друг другу пара the love of my life — любовь всей моей жизни to fall in love head over hills… — Читать дальше
— влюбиться по уши to be hung up on someone — быть одержимым кем-либо to have the hots for someone — считать кого-либо привлекательным to have a soft spot for someone — иметь слабость к кому-либо to have a crush on someone — сходить с ума по ком-то to go steady — встречаться с кем-либо to fancy someone — увлечься кем-либо to hit it off with someone — ладить с кем-либо to fall in love with someone — влюбиться в кого-либо
Развернуть
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"10 ноября 2016 в 7:35
Хорошего дня желает вам профессиональное бюро переводов -!
Развернуть и показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"7 ноября 2016 в 12:35
Вдруг кто-то собрался в путешествие)
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"4 ноября 2016 в 13:13
Самый сложным для изучения считается китайский язык. Вторым по сложности после китайского считается арабский. И замыкает «тройку самых сложных языков» язык восточной Амазонки — Туюка.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"3 ноября 2016 в 16:13
лучшее бюро переводов в Алматы!
Развернуть и показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"3 ноября 2016 в 12:00
Самой древней буквой считается буква «О». Впервые ее стали применять около 1300 года до нашей эры в финикийском алфавите и с тех пор она не изменилась. Сейчас буква «о» входит в 65 алфавитов мира.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"2 ноября 2016 в 16:00
При проведении рекламной компании Pepsi, переводчики столкнулись с рядом трудностей. Дело в том, что слоган компании звучит: «Живи с поколением Пепси», а при переводе на китайский — «Пепси заставит ваших предков подняться из могил». В Китае сильный культ предков, поэтому жители конечно были шокированы.
Развернуть
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"2 ноября 2016 в 13:00
В Японии школьники верят, что шоколад Kit Kat приносит удачу и помогает на экзаменах. Все из-за того, что название шоколадки созвучно с японским «kitsu katsu», что в переводе значит «непременно победить».
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"1 ноября 2016 в 15:00
На финском языке слово «Калина» означает «треск и грохот», поэтому для Финляндии название Лада Калина было изменено на Лада 119.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"1 ноября 2016 в 13:01
Первоначально персонаж из всеми любой книги Киплинга «Книга Джунглей», Багра, был мужского рода. Просто переводчики при переводе на русский язык заменили пол этого персонажа, потому как слово «пантера» в русском языке женского рода.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"31 октября 2016 в 16:02
А вы знали? На нашей планете всего 7000 языков из которых под угрозой исчезновения 2400, учеными было установлено что каждые 14 дней исчезает один язык.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"31 октября 2016 в 15:02
Самый короткий алфавит, состоящий всего из 11 букв, принадлежит жителям острова Бунгевиль и называется ротокас. На этом языке говорит всего лишь 4 000 человек.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"31 октября 2016 в 11:02
А вы знали, что близнецы и очень близкие друг другу люди могут общаться друг с другом без слов? Ученые дали название этому феномену, к примеру, близнецы могут общаться друг с другом при помощи так называемой криптофазии.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"26 октября 2016 в 14:30
Агентство языковых переводов «Aksikon» предлагает Вам услуги по устному и письменному переводу. Мы выполним перевод качественно, в короткие сроки и по приемлемым ценам. Мы выполняем переводы с/на английский, немецкий, французский, итальянский, польский и, конечно, русский и украинский языки. По требованию заказчика мы можем выполнить перевод и на другие языки, включая редкие. Подробнее -
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"25 октября 2016 в 12:01
Фразы для деловых людей It is to be noted — Необходимо заметить. (Необходимо иметь в виду.) We have no doubt of (that) — У нас нет сомнений в (том что) As you may know — Как вы, наверно, знаете to take the liberty of — взять на себя смелость to draw your attention to — привлечь ваше внимание к тому что to take into consideration, to take into account — принимать во внимание the matter of great importance — дело большой важности at the present time — в настоящее время in case of necessity — в случае необходимости without fail — непременно as soo… — Читать дальше
n as possible — как можно скорее at your convenience — как вам удобно mentioned above — вышеупомянутый in general — в общем for instance — например etc. — и так далее in no case — ни в коем случае except for — за исключением despite the fact that — несмотря на тот факт что as a result of — как результат in accordance with — в соответствии с in view of the above said — ввиду вышесказанного on the ground that — на том основании что according to — в соответствие с as follows — следующие not above — не более to a great extent — в значительной степени to a certain extent /degree — до определенной степени in order to — для того чтобы as far as — насколько in addition to в дополнение к a pleasant surprise — приятный сюрприз It gives me a great pleasure to introduce — Я с большим удовольствием представляю I am just writing a few lines to introduce — Пишу эти несколько слов, чтобы представить I sincerely regret that — Искренне сожалею, что
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"24 октября 2016 в 13:02
ИНФОРМАЦИОННЫЕ НАДПИСИ НА АНГЛИЙСКОМ OUT OF ORDER – Неисправно (например, о каком-нибудь устройстве, машине) NO VACANCIES – Мест нет (объявление в гостинице и т.д.) SOLD OUT — Все билеты проданы (в кинотеатре, театре, на концерте) ADMISSION BY TICKET ONLY – Вход только по билетам ADMISSION FREE – Вход бесплатный ON SALE – Имеется в продаже DRIVERS NEEDED! – Нужны водители! PROGRAMMERS REQUIRED – Требуются программисты HELP REQUIRED – Нужна помощь Надписи Do this! — «Сделайте это!» FASTEN SAFETY BELTS! – Пристегните ремни! WALK! – Идите! KEEP RI… — Читать дальше
GHT / LEFT – Держитесь правой/левой стороны Надписи Don’t do this! — «Не делайте это!» NO TRESPASSING – Проход запрещен KEEP OFF THE GRASS! – По газону не ходить! DO NOT DISTURB! – Не беспокоить! NO ADMISSION – Вход запрещен NO PARKING (STOPPING) – Стоянка запрещена NO PHOTOGRAPHING – Фотографировать запрещено STOP! DON’T WALK! – Стойте! LEAVE NO LITTER – Не сорить NO ENTRY FOR GENERAL PUBLIC – Посторонним вход запрещен SORRY NO DOGS – С собаками не входить DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW – Не высовываться из окна PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS – Животных кормить запрещено Предостережения – Warnings, которые можно охарактеризовать одним словом — Watch out! – Осторожно! MIND YOUR HEAD! – Осторожнее, не ушибите голову! MIND THE STEP! – Осторожно, ступенька! FRAGILE! – Ломкое! Хрупкое! BEWARE OF THE DOG – Осторожно, злая собака! BEWARE OF CARS (CAUTION: AUTOMOBILE TRAFFIC) – Берегись автомобиля! DANGER! – Опасность! WET PAINT! – Осторожно, окрашено! BIOHAZARD – Биологическая опасность Таблички, указатели и вывески, которые можно встретить во многих странах: ARRIVAL – Прибытие BOARDING – Посадка CHECK-IN – Регистрация DETOUR – Объезд EMERGENCY EXIT – Запасной выход FIRST AID – Скорая помощь LOST AND FOUND – Бюро находок
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"24 октября 2016 в 11:00
-интересный факт- В Мексике существует отдельный уникальный язык, который может исчезнуть насовсем, потому что носителей этого языка осталось всего двое.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"22 октября 2016 в 10:01
Мы часто употребляем в своей речи слово «Абсурд», в значении – ерунда, но не многие знают, что в переводе с латинского «ab surdo» это слово означает «от глухого».
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"21 октября 2016 в 14:00
лучшее бюро переводов в Алматы!
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"19 октября 2016 в 12:03
Самые нужные английские выражения, если вы находитесь в воздухе flight attendant — Бортпроводник или бортпроводница на борту самолета cabin crew – Члены экипажа самолета, которые обслуживают пассажиров steward/stewardess (стюард/стюардесса) – Член экипажа, который обслуживает пассажиров корабля, самолета или поезда, и подает еду passenger safety – безопасность пассажиров на борту captain – Пилот экипажа гражданского самолета pre-flight safety demonstration – Проводимая перед взлетом демонстрация правил безопасного поведения в случае чрезвычайно… — Читать дальше
го происшествия emergency exits – Запасные выходы, которые используются только в чрезвычайных случаях seat belt — Ремень безопасности, фиксирующий положение пассажира в салоне машины или самолета для предотвращения возможных повреждений lavatory — туалет armrest — Подлокотник reading light – Индивидуальная лампа над сиденьем, которую пассажир может включить, когда салон самолета не освещается overhead luggage compartment — Полка для хранения багажа, в самолете обычно находящаяся над сиденьями foot rest – Подставка для ног in-flight entertainment – Развлечения, предлагаемые пассажирам на борту самолета — например, фильмы, музыка или игры blanket – Плед estimated time of arrival (ETA) – Предполагаемое время прибытия самолета в место назначения estimated time of departure (ETD) – Предполагаемое время вылета рейса unaccompanied minor (UM) – Маленький ребенок, путешествующий без родителей passenger manifest – Список всех пассажиров рейса с указанием их мест galley — Кухня на борту корабля или самолета food trolley — Небольшой стол на колесиках, на котором развозят еду и напитки turbulence (турбулентность) – Сильное или неожиданное движение воздуха или воды coffee (кофе) – Напиток, изготовляемый из обжаренных и молотых зерноподобных семян тропическго кустарника tea (чай) – Горячий напиток, изготовляемый путем заваривания в кипящей воде сухих крошеных листьев чайного куста beef (говядина) – Мясо коровы, быка или буйвола, употребляемое в пищу fish (рыба) – Холоднокровное позвоночное животное без конечностей с жабрами и плавниками, живущее только в воде water (вода) — Прозрачная жидкость без цвета, вкуса и запаха
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"18 октября 2016 в 14:03
Мы выполняем устный и письменный перевод! Команда наших специалистов занимается переводом личных документов с последующим нотариальным заверением, устным синхронным и последовательным переводом, переводом визовой, технической, юридической, медицинской и др. документации, а также проставлением апóстиля на документах. Наша особенность — инновационный подход к теории и практике перевода. Обращайтесь в бюро переводов Алматы -
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"17 октября 2016 в 16:30
Профессиональный перевод экономических текстов В современном мире такая услуга, как профессиональный перевод текстов экономической тематики, пользуется огромным спросом. Появляется все больше компаний, которые специализируются на переводах текстов. Читать далее -
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"17 октября 2016 в 13:30
В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически неправильных корнях. И, если Пятой Республике мы дали по крайней мере одно слово – «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814-м и выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро, мать твою!», то взяли у них намного больше. Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо… — Читать дальше
дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо» Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же. Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher — «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим». Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче. Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать. Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда. Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом. Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите. Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой. Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка. Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было. Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела. Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати Подшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» — чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя Кирять, накиряться – от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено. Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали. Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину. Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть. Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать? Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа. Выкидывать антраша — от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе. Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны. Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?). Кастрюля – от casserole. И далее о кулинарии Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага. Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно. Котлета — côtelette, которое в свою очередь образовано от côte — ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке. Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами. Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов. Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении». Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали. Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности. Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела. Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну это как его Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)? Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов. Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет. Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много. Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света. Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас – Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели. Дебош — débauche: разврат, распутство, разгул. А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetête) – от casse: ломать и tête – голова. То есть в буквальном смысле.
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"14 октября 2016 в 16:20
Популярные английские слова на тему «Жизнь, возраст» 1 human человек 2 people люди 3 man мужчина 4 men мужчины 5 male мужской 6 woman женщина 7 women женщины 8 female женский 9 life жизнь 10 way of live образ жизни 11 alive живой 12 live жить 13 long-liver долгожитель 14 outlive пережить 15 biography биография 16 curriculum vitae краткая биография (резюме) 17 fate судьба 18 destiny рок 19 well-being материальное благополучие 20 happiness счастье 21 give birth родить 22 be born родиться 23 birthday день рождения 24 grow расти 25 development разв… — Читать дальше
итие 26 develop развиваться 27 age возраст 28 old age пожилой возраст 29 year год 30 same age ровесник 31 contemporary современник 32 generation поколение 33 younger младший 34 elder старший 35 childhood детство 36 child ребенок 37 baby младенец 38 boy мальчик 39 girl девочка 40 teenager подросток 41 youth юноша 42 guy парень 43 young молодой 44 young man молодой человек 45 young people молодежь 46 adult взрослый 47 elderly пожилой 48 old resident старожил 49 pensioner пенсионер 50 retiree отставник 51 old старый 52 old man старик 53 old woman старуха 54 in old times в старину 55 grandfather дедушка 56 grandmother бабушка 57 grandparents бабушка и дедушка 58 death смерть 59 dead мертвый 60 die умереть 61 pass away скончаться 62 die suddenly умереть скоропостижно 63 bury похоронить 64 funeral похороны 65 coffin гроб 66 grave могила 67 tomb гробница 68 cemetry кладбище 69 funeral repast поминки 70 rise from the dead воскреснуть
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"14 октября 2016 в 14:20
1. rejoice at smth – радоваться чему-то 2. look at smth / smb – смотреть на кого-то / чего-то 3. shoot at smth / smb – стрелять в кого-то/что-то 4. smell at smth — понюхать что-то 5. swear at smb — ругаться на кого-то 6. throw at smb — бросать в кого-то 7. drive at smth — клонить к чему-то 8. connive at smth- закрывать глаза на что- то 9. shout at smb — кричать на кого-то 10. hint at smth — намекать на что-то 11. arrive at smth — приходить к чему-то 12. aim at smth — целиться во что-то 13. knock at smth — стучать во что-то
Развернуть и показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"12 октября 2016 в 16:30
Произведения Толстого и Шекспира обвиняют в пропаганде суицида Роман «Анна Каренина» Льва Толстого и трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» и «Гамлет» пропагандируют суицид. Так считает руководитель Патриаршего центра кризисной психологии Михаил Хасьминский. «Дело в том, что тема суицида романтизируется в «Ромео и Джульете», это романтизация суицида конкретная. А мы потом спрашиваем, почему дети нормально относятся к суициду — они пишут сочинения про это. «Бедная Лиза» спровоцировала историю подражательных суицидов еще в те времена, когд… — Читать дальше
а Николай Карамзин был жив. «Бесприданница» — там почти суицид, Александр Островский, «Гроза» — все проходили», — считает Хасьминский. По его словам, детям должны говорить «что-то антисуицидальное» при прохождении этих произведений и с осторожностью подавать информацию о писателях, покончивших жизнь самоубийством. Тем не менее Хазьминский не считает необходимым исключать эти произведения из школьной программы.
Развернуть
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"12 октября 2016 в 12:30
В Якутии создали аудиобазу языков аборигенов Ученые Северо-Восточного федерального университета создали акустическую базу данных языков коренных народов Якутии, сообщила пресс-служба СВФУ. Для это сотрудники лаборатории экспериментальной филологии провели анализ устной речи аборигенов: саха, эвенов, эвенков, юкагиров, долган. — Фундаментальная акустическая база данных языков, систематизирующая информацию, вошла в общую акустическую базу данных языков народов России, — цитирует пресс-служба завлабораторией экспериментальной филологии, доцента Ин… — Читать дальше
ститута языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ Ирину Сорову. — Мы используем инновационные программы для исследования речи, которые помогают проследить взаимодействие языковых реалий в их историческом развитии, — объясняет она. Таким образом ученые помогают сохранить историю форм речевой деятельности каждого языка, их многообразие и красоту. Исследования проводятся в рамках гранта Российского гуманитарного научного фонда по теме орфоэпии якутского языка.
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"11 октября 2016 в 18:58
Русскоязычные надписи на украинских вокзалах заменят английскими К концу этого года на Украине полностью исключит дублирование информации на русском языке на табло железнодорожных вокзалов, в проездных билетах и в объявлениях. Об этом написал в своем аккаунте в Facebook министр инфраструктуры страны Владимир Омелян. Наталья Сашина 10 Октября, 2016 По словам министра, информация будет исключительно на украинском и английском языках. Он также добавил, что ведомство сейчас работает над нововведениями. В частности, планируется декоммунизация назван… — Читать дальше
ий станций и отказ от подушек «на перьях» и «одеял в пыли». «Будет введен европейский сервис, который будет полностью соответствовать гигиене и удобствам», — сказал министр. Омелян также сообщил о планах ввести «бесперебойную работу Wi-Fi в поездах и электронные билеты в электричках». По его словам, уже до конца этого года будет капитально отремонтировано 100 пассажирских вагонов, а в следующем — еще 200.
Показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"7 октября 2016 в 16:08
В Норвегии разработали язык знаков для общения с лошадьми После двух недель ежедневных тренировок подопытные лошади научились сообщать норвежским ученым, хотят они укрыться теплым покрывалом или нет Ученые Норвежского ветеринарного института смогли создать язык знаков, который позволяет человеку общаться с лошадьми. Статью об этом публикует журнал Applied Animal Behaviour Science. Специалисты научили лошадей кивать головой в сторону горизонтальной черной полосы, если они испытывали холод и нуждались в теплом покрывале. Когда им становилось тепл… — Читать дальше
о и нужно было снять покрывало, животные показывали головой на вертикальную линию. Если снимать покрывало не требовалось, лошади кивали на пустой знак. В исследовании было задействовано 23 лошади, которые научились справляться с задачей после тренировок по 10 или 15 минут в день в течение двух недель. Ученые намерены продолжить тренировки, чтобы научить лошадей и другим знакам, которые расширят их «словарь» общения с людьми.
Развернуть
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"7 октября 2016 в 15:08
лучшее бюро переводов в Алматы!
Развернуть и показать
еще 1 фото
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"6 октября 2016 в 15:17
Трудности перевода
Бюро переводов в Алматы - "Aksikon"6 октября 2016 в 9:36
Полезные разговорные фразы Let us hope for the best. — Будем надеяться на лучшее. Don't get upset about it. — He расстраивайся из-за этого. Everything will be all right. — Все будет хорошо. Things happen. — Всякое случается. Next time lucky. — В следующий раз повезет. What a pity! — Как жаль! I'll l never get over it. — Я никогда не переживу этого. I appreciate your difficulties. — Я понимаю Ваши трудности. It was a success. — Мы успешно справились. It is as good as done. — Можно сказать, мы это сделали. It was a failure / flop. — Мы потерпели… — Читать дальше
неудачу. It didn't work out. — Ничего не вышло. It was a near thing. — Чуть не случилось / За малым… It was a narrow escape. — Мы едва избежали неприятностей. He kept his promise. — Он сдержал обещание. Не failed us. — Он подвел нас. Не backed out. — Он пошел на попятную (отказался отсвоих слов). That is the way things are. — Таковы дела. As things stand now… — При таком положении дел… It is urgent. — Это срочно. Time is getting short. — Время истекает. It can wait. — Это не к спеху. (Это может обождать) There is no hurry. — Это не срочно. And what if… — А что если… It is worth trying. — Стоит попытаться. I'll see about it. — Я об этом позабочусь. I'll arrange it with him. — Я решу. / улажу это с ним. I would rather do smth. — Я бы лучше сделал что-то. I have changed my mind. — Я изменил свое мнение. I am in two minds. — Я в нерешительности… I can't make up my mind. — Я не могу настроиться / решиться. Do it right a way. — Сделай это сразу же. Don't put it off till the last moment. — He откладывай этого до последнего.
Официальная группа Вконтакте агентства переводов Aksikon
лучшее бюро переводов в Алматы!
лучшее бюро переводов в Алматы!
лучшее бюро переводов в Алматы!
лучшее бюро переводов в Алматы!
лучшее бюро переводов в Алматы!
лучшее бюро переводов в Алматы!
лучшее бюро переводов в Алматы!
Вот почему:
По роду деятельности вы ежедневно оформляете множество документов. Выберите узкоспециализированный текст документа и попробуйте этот текст перевести при помощи электронного переводчика сначала с русского языка на английский, а потом получившуюся ерунду снова перевести на русский язык. Теперь созывайте скорее верных друзей и читайте – в компании смеяться всегда интереснее! В той ахинее, которая получилась, вы с трудом сможете узнать текст ор… — Читать дальше
Азербайджан – Али винни Пух оглы Англия — сэр Винсент Пуух Армения — Виник Пуханян Бельгия — Виннил де Пухильде Бразилия — Луиш Назарио Соуса Лима Франсиско Винниуш Пухинья де ля Санта Мария Германия — Хер Вильгелм фон Пухен Голландия — Винсент ван Пукхелен Грузия — Виначар Пухашвили Дания — Винни Пухсен Израиль — Виннихак Пухберг Индия — Виннира Пуханди Ирак — Виннидам Пухейн Иран — Винниех Пухейни Ирландия — Винни О’Пух Италия — Винсенте дель Пухини Испания — дон Виннио Пухалес Камерун — Кхв… — Читать дальше
лучшее бюро переводов в Алматы!
профессиональное бюро переводов в Алматы!
лучшее бюро переводов в Алматы!
Обращайтесь в нашу компанию, мы выполняем: экономический, юридический, нотариальный, медицинский переводы. Наши специалисты справятся с любой задачей!
лучшее бюро переводов в Алматы!
лучшее бюро переводов в Алматы!
_________________ 4 причины заказать перевод сайта: — Ваш сайт станет многоязычным, а значит, интернациональным; — Вы сэкономите: у нас демократичные цены; — Вы также сбережете время и силы: мы предоставляем весь спектр услуг, связанных как с собственно переводом, так и с тем, что касается специфики создания сайтов; — Вы избежите неточностей и ошибок при… — Читать дальше
лучшее бюро переводов в Алматы!
лучшее бюро переводов в Алматы!
— Ждем вас!
На нашей планете всего 7000 языков из которых под угрозой исчезновения 2400, учеными было установлено что каждые 14 дней исчезает один язык.
Подробнее -